без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
хорошенько
нареч.; разг.
properly, thoroughly; well and truly
Примеры из текстов
- Пойдемте посмотрим ее хорошенько.Come on; let's have a good look at her.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Увар Иванович тихонько взял с подноса рюмку и долго, с усиленным вниманием глядел на нее, как будто не понимая хорошенько, что у него такое в руке.Uvar Ivanovitch slowly took the glass from the tray and gazed a long while with intense attention at it, as though he could not quite understand what it was he had in his hand.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Литвинов велел принести чаю, но поболтать хорошенько не удалось.Litvinov ordered tea to be sent up, but the good chat did not come off.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Надо хорошенько и спокойно все это обдумать.I must think this out quietly.'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Она уже хорошенько вспотела, и комары вовсю кусали ее голые руки.Sweat was dampening her skin already, and a fresh mosquito bite had appeared on her forearm.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
Встречное предложение может оказаться ловушкой, обдумайте его хорошенько.Counteroffers can be a trap; consider them carefully.© The Well, 2009http://www.thewell.ru/ 11/28/2007
— Я бы хорошенько подумал, прежде чем доверить свою жизнь этой машине, — заметил он."I should think twice," he remarked, "before I trusted myself to that concern....Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-BungayTono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Я всегда знал толк в лошадях и хорошенько осмотрел эту четверку, но ничего особенного не нашел.I have always been a judge of a horse, and I had a good look at these ones, but I could not see that there was much to be said for them.Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier GerardThe Adventures of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship PressПриключения бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Собственно говоря, если хорошенько подумать, это даже становится очевидным; объясняет большинство разговоров, которые мне удалось зафиксировать, передачу информации от одного вируса к другому.In fact, now that I think about it, it's obvious. It explains most of the conversations I've observed... the information... passing from one virus to another.Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / XenocideXenocideCard, Orson Scott© copyright 1991 by Orson Scott CardКсеноцидКард, Орсон Скот© copyright 1991 by Orson Scott Card© Copyright перевод с английского Владимир Марченко© ООО "Издательство АСТ", 2000
Это дело нельзя разом сделать надо хорошенько все обдумать.This is a matter we can't manage straight off; we must plan it out well.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
- Вавило, - крикнул Полторацкий. - Смотри, хорошенько буди меня завтра в пять."Vovilo!" shouted Poltoratsky, "see that you wake me up properly tomorrow at five!"Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Будемте чай пить, по-нашему, по-московскому, с самоваром; да поболтаемте хорошенько.Let us have tea in our own old Moscow way, with the samovar, and have a good chat.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Ступай-ка прими душ, хорошенько потрись мочалкой, а потом надень свою военную форму.Now go in and take a shower, and scrub good, and afterwards put on your soldier suit.Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The TreesAcross The River And Into The TreesHemingway, Ernest© 1950 by Ernest HemingwayЗа рекой, в тени деревьевХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1982
Но если вы — и прошу вас хорошенько это запомнить, — если вы не уберетесь из этого города, или не будете держать язык за зубами, или позволите себе какой-либо выпад против меня, тогда я убью вас, раздавлю, как муху.But—and this is what I want you to remember—if you don't get out of town or hold your tongue, if you make one single rash move against me, I will kill you, and I will kill you on sight.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Мне придется заниматься всей этой ерундой, хотя, если хорошенько подумать, это совершенно не мое дело, это их дело. Но мне придется всем этим заниматься, потому что как-то так получается, что они – мое дело.I have to do all this stuff because they’re doing all this stuff, which is completely-when you think about it- their stuff, but it gets to be my stuff because somehow or other they got to be my stuff.”Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In DeathStrangers In DeathRobb, J.D.© 2008 by Nora RobertsБархатная смертьРобертс, Нора© 2008 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
хорошенько отколотить
slip
поразмыслив хорошенько
putting two and two together
запомни его хорошенько
mark him well
жуй хорошенько
chew like you mean it