без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
сочинять
(что-л.) несовер. - сочинять; совер. - сочинить
compose (о композиторе || of a composer); write (о писателе || of a writer)
разг.
(выдумывать)
invent, make up, fabricate; tell stories
грам.
coordinate
Примеры из текстов
Вернувшись домой поздно вечером, она, не переодеваясь, села в гостиной сочинять письмо.On getting home late in the evening she sat down in the drawing-room, without taking off her things, to begin the letter.Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / ПопрыгуньяПопрыгуньяЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The grasshopperChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
И ему страстно, до тоски вдруг захотелось в этот другой мир, чтобы самому работать где-нибудь на заводе или в большой мастерской, говорить с кафедры, сочинять, печатать, шуметь, утомляться, страдать...And he had a passionate, poignant longing to be in that other world, to work himself at some factory or big workshop, to address big audiences, to write, to publish, to raise a stir, to exhaust himself, to suffer...Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесностиУчитель словесностиЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The teacher of literatureChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Он умел сочинять французские вирши.He could make French poetry.Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity FairVanity FairThackeray, William Makepeace© Wordsworth Editions Limited 2001Ярмарка тщеславияТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1976
- Видно, в карты играть, - говорила она, - не то, что выдумки сочинять."Car-playing, you see," she said, "is not so easy as talking scandal."Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Если все обстоит именно таким образом, то нетрудно понять, как Моцарту удавалось писать одно произведение и в то же время уже сочинять что-то новое.If this is indeed the case, we can see how it would be possible for him to be making this translation while starting on another piece of music.Дилтс, Роберт / Стратегии гениев. Том 1Dilts, Robert / Strategies of Genius: Volume IStrategies of Genius: Volume IDilts, Robert© Copyright 1994 by Meta PublicationsСтратегии гениев. Том 1Дилтс, Роберт
— Только вот что я тебе скажу, — сказал он. — По моему мнению, мои земляки саксы слишком долго водились с норманнами и стали на их манер сочинять печальные песенки.“And yet,” said he, “I think my Saxon countrymen had herded long enough with the Normans, to fall into the tone of their melancholy ditties.Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
- Маэстро! - сказал, между прочим, Лаврецкий, - вам придется скоро сочинять торжественную кантату."Master!" said Lavretsky among other things, "you will soon have to compose a triumphal cantata."Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Но тише, по местам! Вот он идет: продрыхнет часа два, а там вернется и будет сочинять небылицы и клясться, что это правда!But couch, ho! here he comes; to beguile two hours in a sleep, and then to return and swear the lies he forges.Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
— Тебе бы стишки сочинять, — сказала Пилар."Thou hast poetic memories," Pilar said.Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsFor Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest HemingwayПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984
– Стеклянные горы – непременный элемент фольклора с незапамятных времен, с самых первых сказок, какие начали сочинять люди."Glass mountains have been a feature of folklore since people began telling tales.Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince CharmingBring Me the Head of Prince CharmingZelazny, Roger,Sheckley, Robert© 1991 by Amber Corporation and Robert SheckleyПринеси мне голову Прекрасного принцаЖелязны, Роджер,Шекли, Роберт© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
Ну как в самом деле объявить прямо, что не хочу служить, а хочу сочинять романы, а потому до времени их обманывал, говорил, что места мне не дают, а что я ищу из всех сил.But how was I to tell them straight out that I did not want to enter the service, but wanted to write novels and so I deceived them for the time, saying that I had not found a post, and that I was looking for one as hard as I could.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
- Это чёрт знает что такое, - проворчал вполголоса Иван Федорович. - точно пятьдесят лакеев вместе собирались сочинять и сочинили."The devil knows what it means," -growled Ivan Fedorovitch, under his breath; "it must have taken the united wits of fifty footmen to write it."Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
– Ну и задал же я ему жару, – сказал с удовлетворением Гренджер и отправился в бар сочинять телеграмму."Got him on the raw," said Granger with satisfaction, and he went into a Corner by the bar to write his telegram.Грин, Генри Грэм / Тихий американецGreene, Henry Graham / The Quiet AmericanThe Quiet AmericanGreene, Henry Graham© 1955 by Graham GreeneТихий американецГрин, Генри Грэм© "Издательство иностранной литературы", 1959
Весной Эмори принялся сочинять стихи в садах больших поместий, окружающих Принстон, где лебеди на глади прудов создавали подходящую атмосферу и облака неспешно и стройно проплывали над ивами.Amory took to writing poetry on spring afternoons, in the gardens of the big estates near Princeton, while swans made effective atmosphere in the artificial pools, and slow clouds sailed harmoniously above the willows.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseThis Side of ParadiseFitzgerald, Francis Scott Key© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.По эту сторону раяФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
В мае он стал чуть ли не каждый вечер сочинять ей письма на тридцать две страницы и отсылал их по два сразу, надписав на толстых конвертах «Часть 1» и «Часть 2».During May he wrote thirty-page documents almost nightly, and sent them to her in bulky envelopes exteriorly labelled "Part I" and "Part II."Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseThis Side of ParadiseFitzgerald, Francis Scott Key© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.По эту сторону раяФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
make things up as
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru
Словосочетания
сочинять, писать в расчете на определенный круг читателей
angle
сочинять баллады
balladize
сочинять за другого
ghost
сочинять за кого-л. другого
ghostwrite
сочинять мелодии
melodize
сочинять заметку
report
сочинять или декламировать рапсодии
rhapsodize
сочинять, писать в расчете на определенный круг читателей
slant
сочинять лозунги
sloganize
сочинять стихи
verse
сочинить каламбур
perpetrate a pun
поэт, сочиняющий рифмованные стихотворения
rhymer
сочинить к тексту
set
человек, сочиняющий истории
spinner
легко и быстро сочинить
throw off
Формы слова
сочинить
глагол, переходный
Инфинитив | сочинить |
Будущее время | |
---|---|
я сочиню | мы сочиним |
ты сочинишь | вы сочините |
он, она, оно сочинит | они сочинят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сочинил | мы, вы, они сочинили |
я, ты, она сочинила | |
оно сочинило |
Действит. причастие прош. вр. | сочинивший |
Страдат. причастие прош. вр. | сочинённый |
Деепричастие прош. вр. | сочинив, *сочинивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сочини | сочините |
Побудительное накл. | сочинимте |
Инфинитив | сочинять |
Настоящее время | |
---|---|
я сочиняю | мы сочиняем |
ты сочиняешь | вы сочиняете |
он, она, оно сочиняет | они сочиняют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сочинял | мы, вы, они сочиняли |
я, ты, она сочиняла | |
оно сочиняло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сочиняющий | сочинявший |
Страдат. причастие | сочиняемый | |
Деепричастие | сочиняя | (не) сочиняв, *сочинявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сочиняй | сочиняйте |
Инфинитив | сочиняться |
Настоящее время | |
---|---|
я *сочиняюсь | мы *сочиняемся |
ты *сочиняешься | вы *сочиняетесь |
он, она, оно сочиняется | они сочиняются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сочинялся | мы, вы, они сочинялись |
я, ты, она сочинялась | |
оно сочинялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сочиняющийся | сочинявшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |