about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Егор Андреевasked for translation 6 years ago
How to translate? (en-ru)

This is as close as I have been to sleeping in almost a week.

Author’s comment

какие могут быть варианты перевода? если можно дословно и нет

User translations (2)

  1. 1.

    Это почти столько же, сколько мне удалось поспать почти за целую неделю.

    translation added by •-<(||=ULY=||)>- •
    Gold en-ru
    1
  2. 2.

    Так близко к состоянию сна я не был почти неделю.

    translation added by W. S.
    Bronze en-ru
    1

Discussion (41)

Alex Svadded a comment 6 years ago

Это почти как я был бы в спячке почти неделю

Elena Bogomolovaadded a comment 6 years ago

Ули, по-русски у тебя не совсем звучит.
Этот небольшой перерыв - почти столько же, сколько мне удалось поспать почти за целую неделю.

Alex Svadded a comment 6 years ago

Е, подскажите новичку, где тут "перерыв"?

Elena Bogomolovaadded a comment 6 years ago

Это Ули так перевел, видимо, он знает, о чем речь. Я только его подправила. Вот он проснется, можно его спросить, почему он написал так.

W. S.added a comment 6 years ago

Да, нет здесь никакого перерыва. Есть только борьба с бессоницей от бега по кругу и "Бойцовский клуб".

Alex Svadded a comment 6 years ago

Ваш вариант перевода?

Alex Svadded a comment 6 years ago

Ваш вариант перевода?

W. S.added a comment 6 years ago

Посмотрите дискуссии, которые есть в интернете по поводу перевода отрывка из повести, содержащего это предложение, например
katyalleycat.livejournal.com/187278

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 6 years ago

Alex, since I don't know what THIS refers to in this sentence, I could only imagine that the person had a break or rest of some sort, which was as close to actually sleeping as he had come in almost a week's time.

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 6 years ago

Ok, I just found where this is from. It's from FIGHT CLUB and it's about a guy that goes to a support group for guys who've had testicular cancer. He's in the embrace of another guy who's crying and holding him so tightly that he's enveloped in darkness and his mind is drifting off, thinking about other things and THAT is the closest he's come to sleep in almost a week.

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 6 years ago

“Maybe they got it all early enough,” Bob says. “Maybe it's just seminoma. With seminoma, you have almost a hundred percent survival rate.”
Bob's shoulders inhale themselves up in a long draw, then drop, drop, drop in jerking sobs. Draw themselves up. Drop, drop, drop.
I've been coming here every week for two years, and every week Bob wraps his arms around me, and I cry.
“You cry,” Bob says and inhales and sob, sob, sobs. “Go on now and cry.”
The big wet face settles down on top of my head, and I am lost inside. This is when I'd cry. Crying is right at hand in the smothering dark, closed inside someone else, when you see how everything you can ever accomplish will end up as trash.
Anything you're ever proud of will be thrown away.
And I'm lost inside.
This is as close as I've been to sleeping in almost a week.

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 6 years ago

I've changed the subject to just это - I hope that works. Let me know)))

Elena Bogomolovaadded a comment 6 years ago

И я чувствую себя таким опустошенным, будто не спал почти целую неделю (?)

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 6 years ago

So this big fat man is embracing him and he puts his big face on his head closing off all light - so now he’s in total darkness and he starts thinking about past failures and crying and he’s “lost” inside this darkness as if in a darkened bedroom dreaming - he hasn’t slept in almost a week except for this “artificial” scenario.

Elena Bogomolovaadded a comment 6 years ago

И я погружаюсь в забытье, и оно длится столько, сколько я проспал почти в течение недели (?)
Если смысл правильный, надо еще подумать, как получше написать.

Elena Bogomolovaadded a comment 6 years ago

У тебя хорошо переведено))

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 6 years ago

Да ты-то это перевела))) Спасибо 🙏

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 6 years ago

Alex, my Russian isn’t good enough to judge your translation, so I don’t know((

Alex Svadded a comment 6 years ago

То есть мой перевод был правильным?
За исключением слова "спячка".

Это почти как я ПРОСПАЛ почти целую неделю.

Elena Bogomolovaadded a comment 6 years ago

Alex, "почти проспал целую нелелю" означает, что человек спал беспрерывно почти целую неделю, тогда как смысл в том, что он спал очень мало - почти столько же за всю неделю, сколько он пребывал в забытьи.

Alex Svadded a comment 6 years ago

...проспал столько, сколько за неделю (?)
Что бы это не значило из предыдущего контекста

Егор Андреевadded a comment 6 years ago

Yes, this was taken from Fight Club👏 Bravo! Судя из всего вышесказанного , смысл в предл ожении может быть таким?: " За всю неделю это был такой момент, когда мне почти удалось уснуть"

Егор Андреевadded a comment 6 years ago

может : за всю неделю, это был единственный момент, когда я почувствовал, что сейчас усну

Holy Molyadded a comment 6 years ago

Смысл в том, что он не спал почти неделю и время, проведённое в объятиях Боба, в темноте, это ближе всего к состоянию сна за почти неделю.

Егор Андреевadded a comment 6 years ago

хорошо, спасибо всем 🙌 теперь я понимаю

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 6 years ago

Брава, Ольга, потрясающее разъяснение!

Егор Андреевadded a comment 6 years ago

yes, I have seen that, it is new information for me, thank you👍 That means that we should pronounce it as "Брава" in a theatre, but we usually write it as "Браво", I do not know why, but that is interesting.. sorry for my broken English

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 6 years ago

The Italians say BRAVO for a man, BRAVA for a woman, and BRAVI for a group.

Elena Bogomolovaadded a comment 6 years ago

Понятно. Но по-русски это всегда было БРАВО.

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 6 years ago

In English, the hoi polloi also says Bravo in all cases - only worldly, cultured people use Brava and Bravi correctly 😜

Elena Bogomolovaadded a comment 6 years ago

Well, you mean there aren't cultural people in Russia...Да УЖ 😜

Elena Bogomolovaadded a comment 6 years ago

Well, you mean there aren't cultural people in Russia...Да УЖ 😜

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 6 years ago

No УЖ, I’m saying that both countries have their share of hoi polloi)))

Share with friends