без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
coolly
['kuːlɪ]
нареч.
спокойно, хладнокровно
Примеры из текстов
I swung forward to that and got a leg around it below its junction, and so was able presently to clamber down, climbing very coolly and deliberately.Я раскачался, зацепился ногой за толстый сук пониже развилины, и это дало мне возможность осторожно спуститься вниз по ветвям, хладнокровно рассчитывая каждое свое движение.Wells, Herbert George / Tono-BungayУэллс, Герберт / Тоно БенгеТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964Tono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
They only blamed him for having lost his temper. "It ought to have been done more coolly, but there, he is a new man," said the authorities.Осуждали только, что он при этом погорячился:-"Это надо бы хладнокровнее, ну да человек внове", говорили знатоки.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
"And how coolly, how coolly he speaks!-- И как спокойно, как спокойно ведь говорит!Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
'The question is not a man, my dear,' said Bella, coolly, 'but an establishment.'- Дело не в человеке, дорогая моя, - спокойно ответила Белла, - а в хорошо поставленном доме.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
Calm yourself, I beg, if you can, and tell me coolly what are you angry for?"Успокойтесь, прошу вас, если можете, и скажите хладнокровно: за что вы сердиты?Чехов, А.П. / Палата No. 6Chekhov, A. / Ward No. 6Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland ClassicsПалата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
The unpopular gentleman looked coolly round, and addressing himself to Nicholas, said: 'You inquired just now what was the matter here.Не пользующийся популярностью джентльмен хладнокровно осмотрелся вокруг и, обратившись к Николасу, сказал: — Вы только что спросили, в чем тут дело.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиDickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyThe Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Жизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
"You better learn to use your head, Prewitt," he said coolly.– А ты, Пруит, соображай, – холодно добавил он.Jones, James / From Here to EternityДжонс, Джеймс / Отныне и вовекОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989From Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Although it seemed odd to hear Woloda criticising Papa's choice so coolly, I felt that he was right.Как ни странно мне было слышать, что Володя так спокойно судит о выборе папа, мне казалось, что он прав.Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / YouthYouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLCЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987
'I don't care whether I am a Minx, or a Sphinx,' returned Lavinia, coolly, tossing her head; 'it's exactly the same thing to me, and I'd every bit as soon be one as the other; but I know this—I'll not grow after I'm married!'- Мегера я или пантера, - тряхнув головкой, преспокойно ответила Лавиния, - меня это очень мало трогает и мне совершенно все равно, кем быть. Но после замужества я не вырасту - так и знайте!Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
“I don’t care for such personal conversation,” she said coolly and managed a frown.— Я не желаю разговаривать с вами о таких интимных вещах, — холодно сказала она и сурово нахмурилась.Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Унесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982Gone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
I very coolly told them to leave off annoying me, and I would cross to the other side of the street.Я хладнокровно объявил, чтобы они перестали ко мне приставать, а я перейду на другую сторону.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
"I don't see there is the least reason why you should," said my lord, coolly.- А этого от вас и не требуется, - холодно ответствовал милорд.Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Виргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961The VirginiansThackeray, William Makepeace
"You really must learn to control that temper of yours, my boy," said Uncle Andrew coolly.- Прежде всего, научиться владеть собой, - назидательно молвил дядя.Lewis, Clive S. / The Magician's NephewЛьюис, Клайв С. / Племянник чародеяПлемянник чародеяЛьюис, Клайв С.© Перевод Н. Трауберг, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010The Magician's NephewLewis, Clive S.© 1955 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1983 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
You'd never worked before," said Mr Barlow coolly.А раньше вообще еще не работали, — хладнокровно возразил мистер Барлоу.Fitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяПо эту сторону раяФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977This Side of ParadiseFitzgerald, Francis Scott Key© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
The old man said coolly, "Annoyin' ya, are they?"Старик спокойно поинтересовался. – Раздражают вас, не так ли.Feintuch, David / Voices of HopeФайнток, Дэвид / Надежда смертникаНадежда смертникаФайнток, ДэвидVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David Feintuch
Добавить в мой словарь
coolly
'kuːlɪНаречиеспокойно; хладнокровно
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!