Горький пьяница — Gewohnheitstrinker (Quartalssäufer)
Moderator Lingvo Liveдобавил заметку 8 years ago
В немецком языке есть идиома «blau sein» (дословно «быть синим»), которую можно понять двояко, не зная её смысла. Сразу скажем, с сексуальной ориентацией ничего общего! Переводится это выражение как «быть очень пьяным», а для усиления значения можно сказать «blau sein wie ein Veilchen» (дословно «быть синим как фиалка»), что можно перевести как «быть в стельку/вдребезги пьяным».
Обсуждение (6)
In English "to be/feel blue" means "to be sad or even depressed".
Beispiele:
"In Genf traf die Polizei bei einer Kontrolle auf einen besoffenen Autofahrer. Er war so blau, dass er nicht einmal das Röhrchen traf"; "Jetzt ist Jens zusammengebrochen, blau wie ein Veilchen. Und der Krankenwagen, eigentlich für verletzte Aktive oder herzschwache Zuschauer bereitgehalten, fuhr ihn mit Blaulicht und Martinshorn mit schwerer Alkoholvergiftung in die Klinik"
Angeblich bezieht sich diese Redensart auf die Farbe der Trinkernase
"Насинячиться"